När jag först läste det här i tyska Vogue så undrade jag vad den fina Kelly-väskan gjort för att förtjäna att dö! Men så insåg jag, det är inte "die" som i "dö", utan die som i den den bestämda artikeln i femininum i det tyska språket. Aha.
För övrigt tycker jag att det är ganska kul att tyskarna, liksom fransmännen, gärna förtyskar eller förfranskar engelska uttryck.
4 kommentarer:
Haha! Sprâk är riktigt kul. Här i Frankrike har de t.ex adopterat "It's not my cup of tea" till franska och jag vet inte hur mânga gânger jag reagerat pâ det när jag hör en fransman säga "c'est pas ma tasse de thé". De dricker ju för tusan knappt te alls i Frankrike, utan det är kaffe som gäller, dâ hade det väl passat bättre att säga just kaffe och inte te eftersom te verkligen förknippas med England.
Mes rêves blancs - haha, det har jag aldrig hört. Däremot tycker jag alltid det är lika kul med "le week-end"! :)
KUL, man läser det verkligen som DIE som i dö!
Ja, det är mkt som kan göras roligt genom språklekar. GILLAR sånt!!
Annika - ja, det är kul att man verkligen läser dööö! :D
Skicka en kommentar