onsdag, augusti 15, 2007

Stör mig

Mon dieu. Varför envisas dom (jag vet inte riktigt vilka dom är, men lite konstiga är de) med att översätta titlar på engelska och amerikanska filmer till svenska? Nya filmen Fracture heter Bristande Bevis på svenska. Vilken film vill ni helst se, Fracture eller Bristande Bevis? För mig låter Bristande Bevis som en b-deckare (eller i bästa fall en Beckfilm), så jag skulle inte vilja se den, men Fracture låter ju bra! Sen finns Catherine Zeta-Jones senaste film No Reservations som på svenska heter Kärlek på Menyn... What? Översättarna verkar gilla kärlek, för även Jennifer Lopez film Maid in Manhattan fick kärlek i titeln, nämligen Kärleken checkar in. Oh, vad romantiskt. Sämst är iallafall filmen Swingers som på svenska heter Du, var är brudarna (nämns i Wikipedia). Vad tänkte de egentligen? Jag vägrar konskvent att säga den svenska titeln, så min favvofilm The Notebook är The Notebook, inte den lama svenska översättningen Dagboken - Jag sökte dig och fann mitt hjärta. Jag ryyyser bara jag ser titeln!

3 kommentarer:

Scrapsystrar sa...

*fniss* Du har verkligen rätt! Töntiga översättningar gör att man väljer bort filmer som kanske egentligen är helt ok.
//Katarina

Tiger sa...

Annars vet jag en: Reign over me som fick heta "vänner för livet" på svenska! ;)

Nej men seriöst, jag håller med! Det är så idiotiska översättningar ibland så man blir knäckt. Sen ska man ju inte tala om översättningarna på textningen ibland. Vi brukar i 9 fall av 10 se filmerna utan text, eller med engelsk text. Svensk text förstör ju filmerna!

Men vi ska kanske inte gnälla så länge vi iaf slipper se DUBBAD film!

Miss Marie sa...

gud ja, dubbat är ett big no no! glömmer aldrig chocken av att i spanien höra pippi långstrump o ally mcbeal prata spanska (dock inte i samma program :)! o fransmännen ska vi ju inte tala om... :)